Distribución 23.01.2020 > Contenidos.news

NATPE: Olympusat busca llegar a 1000 horas mensuales de contenido traducido

Victor Montilla, Presidente de Olympusat International, da a conocer el nuevo enfoque de la compañía, con una librería globalizada y la fortaleza de sus estudios de doblaje en México.

¿Cuáles son las novedades de Olympusat en NATPE?

Olympusat ya lleva varios años participando de NATPE como un distribuidor de contenido. Este año nos hemos enfocado en contenido de distintas partes del mundo por fuera de las Américas. Nuestro equipo de adquisiciones trajo sobre 14mil horas de contenido de Asia, Ucrania, Rusia e Italia. Estamos concentrados en traer todo este contenido doblado en nuestros estudios de México en español neutro para su distribución en el área panregional. La razón por la cual estamos invirtiendo tanto dinero y recursos en estos contenidos es que en este hemisferio ninguno de los contenidos se ha visto. Para efectos de canales de televisión y plataformas, van a ser siempre estrenos. 

¿Cómo encuentra Olympusat a la región en términos de negocio?

Increíblemente estamos viendo una región súper positiva, porque si hay algo que caracteriza al mercado latinoamericano es que siempre está dispuesto a innovar. 

Es por eso que la primera parte de nuestra estrategia está enfocada en México, Colombia, Chile, Argentina, Uruguay, Ecuador y Bolivia, donde está en urgencia esa necesidad de contenido. 

¿Cómo está recibiendo el mercado esta nueva diversidad de oferta en Olympusat?

La recepción ha sido increíble, ya que ofrecemos diferentes modelos de negocios más que atractivos económicamente y que hacen mucho más posible la distribución de todos los contenidos en los distintos mercados.

¿A través de que estrategias buscarán alcanzar la expansión del portfolio de Olympusat?

La razón por la cual Olympusat puede hacer este tipo de inversión multimillonaria en estos contenidos de todo el mundo es porque contamos con personal en México para trabajar en esos títulos. La operación de Olympusat en México no solamente es producción, donde tenemos entre 15 y 20 proyectos anuales, sino que tenemos 22 salas de doblajes y un laboratorio de restauración fílmica. A principios de febrero nos estamos expandiendo a una base de 500 empleados en la parte de doblaje, con tres turnos de trabajo, que para mediados de febrero planeamos llegar a 1000 horas mensuales de contenido traducido.

© Contenidos.News 2020

¿Te gustó esta nota?