Producción 15.10.2019 > Contenidos.news

MIPCOM: Labo da un paso adelante en el doblaje de contenido

Adrien Ledoux y Cecilia Gomez analizan el presente del doblaje en la región y describen el proceso de trabajo de la compañía.

¿Cómo describiría la evolución de Mipcom y el momento del doblaje?

Ambos momentos son de mucho cambio, y muchas cosas nuevas. Una apertura de contenido mucho mayor en comparación de hace unos años. La cantidad de asistentes de este año es impresionante, y es para generación, producción y distribución de contenido. Con el doblaje ha pasado lo mismo, ha tenido una apertura muy grande. El contenido viene de tantos lados que se ha hecho necesario localizarlo para distribuirlo a lugares muy específicos. Somos una puerta bastante importante no solo al español, sino también al portugués e inglés, para poder llegar más lejos con el contenido. Es duplicar o triplicar la vida del contenido, si tienes la posibilidad de localizarlo.

Antes se doblaba a cualquier idioma porque el contenido venía mayormente en inglés, pero hoy en día se necesita traducir del japonés, del chino, del ruso porque el contenido es maravilloso en cualquier lado. Ahora la apertura que nos dan la plataforma de VOD es mucho mayor, podemos conocer el contenido que hacen en lugares muy lejanos. Esto da la posibilidad de poder verlo y hacerlo tuyo.

¿En qué consisten los servicios que ofrece Labo?

Labo es un one-stop-shop que va del from-record-to-play, con edición de video, de audio, diseño sonoro, la mezcla, la localización, la generación del master, un DCP y KDM y la distribución de series. Además, tenemos un departamento de preservación digital de 35 milímetros, lo que significa el poder guardarlo 500 años más, que es lo que puede durar una cinta.

¿En qué tipo de proyectos han estado trabajando recientemente?

Por el lado del doblaje este año hemos hecho cosas muy interesantes, con películas como Teen Spirit, Bohemian Rapsody, The Sun is also a star; la última temporada The Marvelous Mrs. Maisel para Amazon; la segunda entrega de Deadpool; ‘On my block’ de Netflix; además de la película ‘Cómo entrenar a tu dragon 3’, ‘La Camarista’, ‘Juego de las llaves’; además de la primera temporada de ‘Las Crónicas del Taco’, para el cual también se generó el audio en Labo; y atravesó todas las áreas de la compañía.

¿Cómo están viendo la llegada de proyectos en términos de pantallas y formatos?

Creo que para el área de post la oferta está el foco en las series, ya que con las plataformas es algo que está subiendo muchísimo más; mientras que para la localización y doblaje lo que está subiendo es el contenido theatrical.

¿Cambia el modo de trabajo dependiendo el proyecto?

Labo se adapta según el proyecto y las necesidades del cliente. Lo que hacemos es procesar la película para respetar ciertos tiempos y darle una calidad idéntica, el tiempo técnico, de esta forma sale perfecta. Si una producción necesita algo en particular, nosotros tenemos la facilidad de adaptarnos e irnos acoplando a lo que necesitan. Si necesitan intervenir con tres áreas, nos alineamos a lo que el cliente necesita, buscando la forma de lograrlo. Tenemos la disposición y el conocimiento de adaptarnos a la necesidad del cliente para que todo salga con la mejor calidad.

¿Cuáles serían los próximos objetivos de la compañía?

Nuestro mayor anhelo es poder hacer que los proyectos sean completamente nuestros, from-record-to-play; es decir, que pudiéramos hacer que todas nuestras áreas formen parte del proyecto. Por ejemplo, ‘Mamá se fue de viaje’, aunque no trabajemos en el doblaje al español, pero si pudiéramos hacer que la película salga con todos los servicios como doblaje en portugués, más todo lo de edición, audio, todo lo que se genera con la localización, y que además al final de la producción le pudiésemos entregar al director su película preservada para siempre, ese sería nuestro mayor objetivo de cara al futuro cercano.

© Contenidos.News 2019

¿Te gustó esta nota?